1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Erê ne, emê binihêrin... binêre...
 
Yes then, we will look... look...

2
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
Miletê me yê Gulîya Jorîn...
 
Our people of Upper Gulî...

3
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
Yên ku me dişopînin, noka em hatin...
 
Those who follow us, now we have come...

4
00:00:09,000 --> 00:00:15,000
Rêya me hinekî zehmet e...
 
Our road is a bit difficult...

5
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Înşallah... rêya me...
 
God willing... our road...

6
00:00:20,000 --> 00:00:30,000
Gulîya Jêrîn e... Berfî nava Gulîya Jêrîn...
 
It is Lower Gulî... Snowy inside Lower Gulî...

7
00:00:30,000 --> 00:00:38,000
Navê gundê me... Efrîn 366...
 
The name of our village... Afrin 366...

8
00:00:38,000 --> 00:00:42,000
Mawqiyê me, wekî hûn dibînin...
 
Our location, as you can see...

9
00:00:42,000 --> 00:00:52,000
Dê destpêbikin...
 
We will start...

10
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
Erê hevalên me, hemû dîsa bi xêr hatin.
 
Yes our friends, welcome back everyone.

11
00:00:56,000 --> 00:01:01,000
Em li vê derê, mawqiyê me, mefreqa Gulîya ye, Gulîya Jorîn.
 
We are at this place, our location is the Gulî intersection,
Upper Gulî.

12
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Emkê herin Gulîya Jorîn teswîr kin.
 
We will go and film Upper Gulî.

13
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
Hevalê me Jîma daxwaz kirin.
 
Our friend Jima requested it.

14
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
Û dûv ra emkê dakevin Gulîya Jêrîn.
 
And after that, we will go down to Lower Gulî.

15
00:01:09,000 --> 00:01:13,000
Piştî Gulîya jî Berbenda pêş me xwestin e.
 
After Gulî, Berbenda was also requested from us.

16
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
Teb'en emkê giya bi cih bînin.
 
Of course, we will fulfill all of it.

17
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
Noka em li ser Gulîya ne, mawqiyê me li ser Gulîya ye.
 
Now we are above Gulî, our location is above Gulî.

18
00:01:19,000 --> 00:01:25,000
Bîne... kostekê bîne... kerem ke.
 
Bring it... bring the stand... go ahead.

19
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Kostekê me, em ji şopînerên xwe hez dikin.
 
Our stand, we love our followers.

20
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Ji cem me pir baş e.
 
It is very good on our end.

21
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Û emkê bo wan çi daxwaz hebe emkê bikin.
 
And whatever request they have, we will do it for them.

22
00:01:35,000 --> 00:01:39,000
Telebên şopînerên Gulîya Jorîn û Jêrîn.
 
Requests of the followers from Upper and Lower Gulî.

23
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Bi merheban.
 
You are welcome.

24
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
Merheba, me da'em bikin, em jî we da'em bikin.
 
Hello, support us, and we will support you.

25
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Bi manê em jî bo we ne.
 
Meaning we are for you too.

26
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
Û hûn çi telebê we hene, em dimeşînin.
 
And whatever requests you have, we are processing them.

27
00:01:53,000 --> 00:01:58,000
Her yek, telebê xwe çi ye, emê herin mala wî, gund bi gund,
bitesewirînin.
 
Everyone, whatever their request is, we will go to his
house, village by village, and film.

28
00:01:58,000 --> 00:02:04,000
Hîn jî, ji me re wekî hûn dibînin, li kêleka me bin, bes bi
like û iştîrakê xwe.
 
Also, for us as you see, be by our side, just with your like
and subscription.

29
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
Vê rûpelê 'Efrîn 366'.
 
To this page 'Afrin 366'.

30
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
Bi me re harîkar kin.
 
Help us out.

31
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Em jî bo we harîkar dikin.
 
We will help you too.

32
00:02:11,000 --> 00:02:16,000
Înşallah her yekî xerîb e, emê bi dilê wî bikin.
 
God willing, every expatriate, we will do as his heart
desires.

33
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Bi xêr û bi selamet. Bye bye.
 
With goodness and safety. Bye bye.

34
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
Bi merheban.
 
You are welcome.

35
00:02:19,000 --> 00:02:22,000
Erê milet, eve... tirbên me li vê derê ne.
 
Yes people, this... our graves are in this place.

36
00:02:22,000 --> 00:02:30,000
Tirbên Gulîya.
 
The graves of Gulî.

37
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
Barî heval, teze av dibare bavo.
 
It rained friend, water is freshly flowing man.

38
00:02:34,000 --> 00:02:54,000
Êna, hosa baranê pir lê nekir, av kêm e.
 
Look, the rain didn't hit much like that, the water is
scarce.

39
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
Erê hevalên me, wekî we dît...
 
Yes our friends, as you saw...

40
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Em li vî derî, mawqiyê me...
 
We are at this place, our location...

41
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
Mefreqa Gulîya Jor, cem mektebê ne.
 
The intersection of Upper Gulî, we are at the school.

42
00:03:38,000 --> 00:03:43,000
Hevalê me Jîma xwestî, mala Teyar Ebû Xelîl.
 
Our friend Jima requested it, Teyar Abu Khalil's house.

43
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
Emkê mala Teyar Ebû Xelîl vira noka teswîr kin.
 
We will film Teyar Abu Khalil's house here now.

44
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
Wê emkê dakevin jêr jî, Gulîya Jêr û Jor.
 
Then we will go down too, Lower and Upper Gulî.

45
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
Ev mekteb e, mekteba Gulîya ye.
 
This is the school, the school of Gulî.

46
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Erê, wekî we dît, hevalê...
 
Yes, as you saw, friend...

47
00:03:57,000 --> 00:04:01,000
Mala birayê min Xelîl... Teyar Ebû Xelîl.
 
My brother Khalil's house... Teyar Abu Khalil.

48
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
Emê herin hareta gundê... mala gundê...
 
We will go to the neighborhood of the village... the houses
of the village...

49
00:04:05,000 --> 00:04:12,000
Bi merheban.
 
You are welcome.

50
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
Sok em Rûsya ne.
 
It's like we are in Russia.

51
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Ku ba û fîsorkê ho...
 
With this wind and storm...

52
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Ev mala kê ye?
 
Whose house is this?

53
00:04:21,000 --> 00:04:27,000
Hane, hewşa wane, hane?
 
There, is it their yard, there?

54
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Mala Teyar Ebû Xelîl.
 
Teyar Abu Khalil's house.

55
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Ji me xwestî hevalê me.
 
Our friend requested it from us.

56
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Qusûrê me ji efû bikin yanî...
 
Forgive our faults, meaning...

57
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Mîkrofon nerekiband.
 
The microphone wasn't attached.

58
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Ew bî me ro.
 
That was [the issue] with us today.

59
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
Etel ketê.
 
A malfunction happened to it.

60
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Ê boşî me kin vî derî.
 
Make do for us in this place.

61
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Ew ne hewşa wane?
 
Is that not their yard?

62
00:04:46,000 --> 00:05:06,000
Erê wele, bigire, wa biro.
 
Yes indeed, capture it, go like that.

63
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Havo... hawareta te... havo...
 
Here... your surroundings... here...

64
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
Pismam...
 
Cousin...

65
00:05:14,000 --> 00:05:22,000
Tebîra hewşa xwe kirî.
 
He fixed up his yard.

66
00:05:22,000 --> 00:05:32,000
Gulîya pir ne mezin e, bixwe, çûçik e yanî.
 
Gulî isn't very big, in itself, it's small basically.

67
00:05:32,000 --> 00:05:37,000
Emê noka... dakevin hareta teswîr kin.
 
We will now... go down and film the neighborhood.

68
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
Û bi merheban, emkê noka dakevin Gulîya Jêrîn jî.
 
And welcome, we will now go down to Lower Gulî too.

69
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
Berbenda jî emê teswîr kin.
 
We will film Berbenda too.

70
00:05:44,000 --> 00:06:04,000
Bes, em tîşkê hênû nû kin, biro bigire.
 
Just, let's cool down a bit, go capture it.

71
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Erê hevalê me.
 
Yes our friends.

72
00:09:49,000 --> 00:09:53,000
Havo toliya Gulîya ye.
 
This is the Toli of Gulî.

73
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
Se ke lê bigire hevalê me.
 
Look and capture it my friend.

74
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Havo toliya gund e.
 
This is the Toli of the village.

75
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Jîn jî bigire, ewa diçe me...
 
Capture Jîn too, that goes to us...

76
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Gundê Mîskê, ewên li dewrûşê jor e.
 
Miskê village, the ones in the upper vicinity.

77
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
Ra cûcê zozan, hewa da ye.
 
The mountain peak road, it is in the air.

78
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Mewqehkî pir bilind e.
 
It is a very high location.

79
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Li ber vê tebîetê jî bigre, hûn jî li wê derê...
 
Film this nature too, you guys over there too...

80
00:10:13,000 --> 00:10:19,000
Hewalê min li wir jî bigre hewalê min.
 
Film my friend over there too, my friend.

81
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
2013 ne... 2004... Na na...
 
2013 no... 2004... No no...

82
00:10:22,000 --> 00:10:26,000
Weheşo.
 
You monster.

83
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Hêdî gundî.
 
Slowly villager.

84
00:10:28,000 --> 00:10:36,000
Emê berê kamerayê jî li xwe bikin.
 
We will turn the camera towards ourselves too.

85
00:10:36,000 --> 00:10:45,000
De...
 
Come on...

86
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
Miletê me, gûliyê jorîn.
 
Our people, the upper Gûlî (region/tribe).

87
00:10:48,000 --> 00:10:53,000
Îro me sêr dikir, noka em hatin li cem xalê Mewlîd.
 
Today we were watching, now we came to Uncle Mawlid's place.

88
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
Me zinekî gindî waye, hûngi nas dikin.
 
We have an old... you guys know him.

89
00:10:56,000 --> 00:11:01,000
Yê bîrê gundî xwakirî, yê bîrê gûliyê jorîn kirî.
 
He who misses the ruined village, he who misses the upper
Gûlî.

90
00:11:01,000 --> 00:11:05,000
Î me sêr dike, li sabqaneta me Efrîn 366.
 
Those watching us on our channel Afrin 366.

91
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
Noka me derbasî cem xalê Mewlîd bin.
 
Now we will pass through to Uncle Mawlid's place.

92
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
De deqekê noka emê derbasî cem ginde bin.
 
Just a minute, now we will pass through to the guy's place.

93
00:11:13,000 --> 00:11:17,000
E bûrin, bi me ra bin, xalê Mewlîd ki, me ra...
 
Please, be with us, Uncle Mawlid is with us...

94
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Çi tarîx e, û çi adet û çend eyla li vêderê ne, ê ji me ra
bêje.
 
What history, and what customs, and how many families are
here, he will tell us.

95
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Derbas bûn, keremkin, keremkin.
 
Enter, please come in, please come in.

96
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Keremkin, keremkin.
 
Please come in, please come in.

97
00:11:24,000 --> 00:11:29,000
Derbas ke ka.
 
Pass through, come on.

98
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
Dabû li fika, ew qapaxê bera li şevqê nexin.
 
Watch out for the holes, don't let those covers hit the
light.

99
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
Na, na.
 
No, no.

100
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Wey çi tarî ye, avokê wêre şewqa min nabîne.
 
Oh it is so dark, man, my light doesn't see [well].

101
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
E... e...
 
Yeah... yeah...

102
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
De avokê bigre.
 
Come on man, take it.

103
00:11:40,000 --> 00:11:52,000
Na, bigre bigre, wî bigre, emê bi avokê...
 
No, film, film, film him, we will with the man...

104
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Ev ka şûşî ye berfê?
 
Is this the glass/ice of the snow?

105
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
No, no, welleh manî...
 
No, no, by God the meaning...

106
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Pirsê heji me.
 
Ask, [it is] worthy of us.

107
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Di bê rastî ye.
 
He says it is the truth.

108
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Yalla dilo, wa bera çapke.
 
Come on heart, let him...

109
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Dudo ye.
 
There are two.

110
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Ew çiye? Mala te liq qetiyaye.
 
What is that? Your house has cracked/split.

111
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Wa bera, wa bera... şuxlê qadim e.
 
Let it be, let it be... it's old work.

112
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Wa bera, wa bera viderê, wa... are wa...
 
Let it be, let it be here, that... yes that...

113
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Şuxlê koçera, koçera wina.
 
The work of the nomads, the nomads like this.

114
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Te digel xatî.
 
You... (unclear).

115
00:12:10,000 --> 00:12:14,000
Molo çawa...
 
How is the house...

116
00:12:14,000 --> 00:12:22,000
Dest xwe mede, pîs nebe.
 
Don't touch it, don't get dirty.

117
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Hevalê me.
 
Our friend.

118
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Vî vî bigre.
 
Film this, this.

119
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
Bayê binerin, kî dizane çiye ev, teb'an?
 
Look at the wind [items hanging], who knows what this is,
naturally?

120
00:12:30,000 --> 00:12:46,000
Î zane ev çiye, me re te'lîqê da binivîskî, ez navê wî
nabêjim.
 
He who knows what this is, write it for us in the comments,
I won't say its name.

121
00:12:46,000 --> 00:13:02,000
De derxin çiye.
 
Come on, take it out, what is it.

122
00:13:02,000 --> 00:13:06,000
Ekî dê bi emr mezin, ê zone be hewa manî çiye.
 
Someone who is old in age, will know what the meaning of
this is.

123
00:13:06,000 --> 00:13:22,000
Me awal na da, mako manî hûn jî mişkin te'lîqa da.
 
We didn't give the first part, so you guys put the meaning
in the comments.

124
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Hîş e, birîna.
 
It is consciousness, the wound.

125
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Derbas ke?
 
Shall I enter/pass?

126
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
E.
 
Yes.

127
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Mihemedê bi hene evê...
 
Muhammad is with... this one...

128
00:13:28,000 --> 00:13:32,000
Jêş e birîna.
 
The wound is painful.

129
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Tamam.
 
Okay.

130
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Go Mewlîd, ti di malek tenê seqtî keyî?
 
He said Mawlid, are you living in a house alone?

131
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Bi tenê.
 
Alone.

132
00:13:37,000 --> 00:13:41,000
Go, ê dur jî nore, ho ho ê ji... emê pêbihesin.
 
He said, the distance is far, oh oh from... we will sense
it.

133
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Ee.
 
Yeah.

134
00:13:43,000 --> 00:13:48,000
Go zanebê meriv namîs, hewî namîs e qeweta didin noka.
 
He said if a person knows honor, that honor gives strength
now.

135
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
Baz e manay.
 
It is the meaning of the hawk.

136
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
Heft zemanay.
 
Seven times/eras.

137
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
Di noka ti meriv rind nemayî.
 
Now there are no good people left.

138
00:13:57,000 --> 00:14:02,000
Înşallah, înşallah me ê rindê tiştek çêbûye.
 
God willing, God willing, something good has happened for
us.

139
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Ee...
 
Yeah...

140
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Ya xweşbîş nabe.
 
Or it won't be pleasant.

141
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
Muşahîdê me, dost û birayê me, ê me sêr dikin.
 
Our viewers, our friends and brothers, those watching us.

142
00:14:08,000 --> 00:14:14,000
Li miletê gûliyê giştik, û miletê î bi zimanê me deynikê
giştik, li dinê giştikî.
 
To the entire Gûlî nation, and the entire nation that speaks
our language, in the whole world.

143
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Havo xalê Mewlîd Henan...
 
This is Uncle Mawlid Hanan...

144
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
...ji gûliyê jorîn.
 
...from the upper Gûlî.

145
00:14:19,000 --> 00:14:24,000
Bi tenê mayî, kulfetê xwe jî mirî, acizî ye.
 
He remains alone, his family (wife) also died, he is
sad/suffering.

146
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Ti bera wuke, ti bera wuke.
 
Do it like this, do it like this.

147
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Ev xaniya jî, feqîra bi tenê mayî.
 
This house too, the poor guy remains alone.

148
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Dengê me ji we re ye...
 
Our voice is to you...

149
00:14:30,000 --> 00:14:34,000
...wanê li derva, kalê xwe, pîrê xwe bi tenê hîştine.
 
...those outside (abroad), you have left your old men and
women alone.

150
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Bi tenê meylê bûn.
 
They were inclined to be alone.

151
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
Wa fiqara nava, hûr û mirin e, sibe mirin e.
 
These poor people inside, it is crumbs and death, tomorrow
is death.

152
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Malê weke talan dibe.
 
A house like this gets looted/ruined.

153
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Hewşê weke, milkê weke herre.
 
A courtyard like this, a property like this goes away.

154
00:14:43,000 --> 00:14:49,000
Fa dengê me ji we re ye, muhewle kin, halek... qene bê werin
himaye kin ji kar û pîrê xwe ra...
 
So our voice is to you, try, [find] a solution... at least
come and protect your work and your elders...

155
00:14:49,000 --> 00:14:53,000
...ji mentîqê xwe ra, ji malê xwe ra, ji milkê xwe ra çêkin.
 
...do it for your region, for your home, for your property.

156
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
Ev gotina bavê Semîr e.
 
These are the words of Samir's father.

157
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
Xalê Mewlîd, ti dibilînî xerîbê ra, ti dibê çi?
 
Uncle Mawlid, you are speaking to the exiles, what do you
say?

158
00:15:00,000 --> 00:15:05,000
Çi nesîhetê te hene? Hun çûne Ewropa, qûçkê tenê ra, bonî
Ewropa...
 
What advice do you have? You went to Europe, for a lonely
corner, built in Europe...

159
00:15:05,000 --> 00:15:11,000
E lû dibe, ma weke tişt... heta heta zemanî noka be, ew bibê
hîn bêle noka, ke çûye di mirro, bi derka bîna bîna...
 
Yes it happens, but like a thing... until, until this time
now, he says learn [unclear] now, whoever left is dying,
with the crack of sight...

160
00:15:11,000 --> 00:15:18,000
E tamam, ti dixwazî kiftê nû werin malê xwe, werin welatê
xwe, werin gundê xwe?
 
Okay, do you want the new generation to come to their home,
come to their country, come to their village?

161
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Noka seke...
 
Now look...

162
00:15:19,000 --> 00:15:25,000
Yanî mera li gundê xwe, mera serê xwe vatine.
 
That is, for us in our village, for us to bring our heads
[return].

163
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Li xerîbiyê mero nako serê xwe banî.
 
In exile, a man cannot raise his head.

164
00:15:27,000 --> 00:15:32,000
Li gundê xwe, mera vata hese, û mera.
 
In his village, for us... [unclear], and for us.

165
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
Noka xoz... seke... heştê roviye avo.
 
Now look... look... eighty foxes, man.

166
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Saeta we xweş.
 
Good health to you.

167
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Noka seke, ka li vî xetî binerin.
 
Now look, come look at this handwriting.

168
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Are hevalê me, saeta we xweş.
 
Yes our friends, good health to you.

169
00:15:37,000 --> 00:15:41,000
Emî cem xalê Mewlîd ne, û birayê me Reşîd, xalê Seîd.
 
We are at Uncle Mawlid's, and our brother Rashid, Uncle
Said.

170
00:15:41,000 --> 00:15:45,000
Em kê noka bimara bin, em kê herin gûliyê jêr wara teswîr
kin.
 
We will now be with you, we will go down to the lower Gûlî
and film for you.

171
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Em no li gûliyê jor ne, manê li jêr.
 
We are not in the upper Gûlî, meaning in the lower.

172
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
Saeta we xweş, bimara bin heta gûliyê jêr.
 
Good health to you, stay with us until the lower Gûlî.

173
00:15:51,000 --> 00:16:11,000
Na na, bisekine, bisekine.
 
No no, wait, wait.

174
00:17:50,000 --> 00:17:55,000
Vê dîrokê bixwînin.
 
Read this history/date.

175
00:17:55,000 --> 00:18:00,000
Heftê şeş... hezar û nehsed û heftê şeş... 1976.
 
Seventy-six... one thousand nine hundred and seventy-six...
1976.

176
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Wîj... dinêre ka.
 
Wow... look at that.

177
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Ew xetê bavê min e, rehma Xwedê li be.
 
That is my father's handwriting, God have mercy on him.

178
00:18:04,000 --> 00:18:09,000
Rehma Xwedê li be.
 
God have mercy on him.

179
00:18:09,000 --> 00:18:18,000
Ka te hayê, te hayê.
 
Come you come, you come.

180
00:18:18,000 --> 00:18:26,000
Ber madê, ber madê, tawlê ber madê.
 
Don't give up, don't give up, don't give up the backgammon
(board).

181
00:18:26,000 --> 00:18:26,000
Sê.
 
Are they coming to face (us)?

182
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Sê.
 
Three.

183
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Are hevalê me, em di gûliyê jêrin e.
 
Yes our friends, we are in the lower Gûlî.

184
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Em hatin mala xalû...
 
We came to Uncle's house...

185
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Bi marabin noka.
 
Be with us now.

186
00:18:34,000 --> 00:18:54,000
Te hayê, te hayê.
 
You come, you come.

187
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Are hevalê me, em di gûliyê jêrin e.
 
Yes our friends, we are in the lower Gûlî.

188
00:19:09,000 --> 00:19:14,000
Em hatin mala xalû, bimara bin noka.
 
We came to Uncle's house, be with us now.

189
00:19:14,000 --> 00:19:18,000
Te hayê, te hayê.
 
You come, you come.

190
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Wehet...
 
One...

191
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
Yek.
 
One.

192
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Hey yek.
 
Here is one.

193
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
La!
 
No!

194
00:19:27,000 --> 00:19:32,000
Hey wahid, tnein, tlatê, arba, xamsê.
 
Here is one, two, three, four, five.

195
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
U wahid.
 
And one.

196
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Delşî?
 
Is it over/Is that it?

197
00:19:36,000 --> 00:19:40,000
Du we yek.
 
Two and one.

198
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Yek u du.
 
One and two.

199
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Navî vê labê çiye xalû?
 
What is the name of this game, Uncle?

200
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Tawlê Zehra.
 
Backgammon of Dice (Luck).

201
00:19:45,000 --> 00:19:45,000
Sê we du.
 
How much?

202
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Sê we du.
 
Three and two.

203
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Sê we du. Ada weyn?
 
Three and two. Where is this?

204
00:19:50,000 --> 00:19:56,000
Ada hon? E meşî.
 
Is this here? Yes, okay.

205
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Ee...
 
Yeah...

206
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Heke sê li heya...
 
If three are there...

207
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
La hay du!
 
No, here is two!

208
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Du û şeş... manîş gîl.
 
Two and six... [game slang/move].

209
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Eyn cûd o.
 
It's the same pair (double).

210
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Hm.
 
Hm.

211
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
...na, ma bi roht nîn canim.
 
...no, it doesn't go like that, my dear.

212
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Ê pênc e.
 
Here is five.

213
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
Xalo ma hêşta tu xurê tesile dikê, lîstikê...
 
Uncle, are you still doing tricks and cheating in the
game...

214
00:20:14,000 --> 00:20:18,000
...ew cîranê xwe vana, xora tawlê dilîzin.
 
...with these neighbors of yours, playing backgammon/dominos
together.

215
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Çar û sê.
 
Four and three.

216
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
Li gund da hêşta dostanî, korta...
 
In the village, there is still friendship, [playing]
cards...

217
00:20:24,000 --> 00:20:28,000
...hêşta xora tesile dikin, wextê xwe derbas dikin.
 
...they still joke around/play tricks together, passing
their time.

218
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Şeş û çar.
 
Six and four.

219
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Hayt!
 
There!

220
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
Ha şeş û çar, de!
 
Here is six and four, come on!

221
00:20:35,000 --> 00:20:40,000
Temam.
 
Okay.

222
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
Yellah leyîst.
 
Come on, play.

223
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
Çar û çar.
 
Four and four.

224
00:20:45,000 --> 00:20:49,000
Hay wahid, hay tnên, hay tlête û hay erba', de.
 
Here is one, here is two, here is three, and here is four,
come on. [Counting in Arabic]

225
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Nexlaqîye.
 
Don't get upset.

226
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
Yek.
 
One.

227
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Ha şhu hay? Çar û du.
 
What is this? Four and two.

228
00:20:54,000 --> 00:21:14,000
Hay du... we çar.
 
Here is two... and four.

229
00:21:26,000 --> 00:21:31,000
Erê hevalên me, emî li gûlê jêrin e, mala xalê Emîn.
 
Yes our friends, we are in the lower neighborhood, at Uncle
Emin's house.

230
00:21:31,000 --> 00:21:37,000
Ê noka çend gotinên mer a, emê jê pirskine, mer a... deng
ke.
 
And now a few words for us, we will ask him, for us...
speak.

231
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
Xalê Emîn, bereka 'emirê te çend e?
 
Uncle Emin, what is your date of birth/age?

232
00:21:40,000 --> 00:21:45,000
Mewlîdê min ê... çêl û şeş e. Noka ketime heyştê.
 
My birth year is... forty-six. I have now entered my
eighties.

233
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Heyştê. Xwedê 'emrekî dirêj bide te.
 
Eighty. May God give you a long life.

234
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Saxbî, sahetê te xweş.
 
Be healthy, bless you.

235
00:21:49,000 --> 00:21:54,000
Vê gundî da xalo, 'emirê vê gundî çiqas sal e?
 
In this village uncle, how old is this village in years?

236
00:21:54,000 --> 00:22:02,000
Ê wallahî 'emir... ebê bêjim... lao sed du sed salî diçe,
ser royî, ser royî... ser du sed salî royî.
 
Oh by God, the age... I would say... man, it goes back one
hundred, two hundred years, it goes over, over... it goes
over two hundred years.

237
00:22:02,000 --> 00:22:06,000
Sikanê vê gundî, 'edet çiqas mal e?
 
The residents of this village, usually how many households
are there?

238
00:22:06,000 --> 00:22:12,000
'Edet naha par nebar e, şêst heftê mal bûn, noka
elhemdulîlah nîzikê heyştê nod malî buye.
 
The number wasn't high before, it was sixty or seventy
houses, now praise be to God it has become close to eighty
or ninety houses.

239
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
Maşallah.
 
Mashallah.

240
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Elhemdulillah, meşîna xwe, rind e.
 
Praise be to God, their livelihood is good.

241
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
Rind e.
 
It is good.

242
00:22:16,000 --> 00:22:24,000
Ê... ev gund da... ewwel malbat têda rûnişt, di gûlê jêrin
da, malbatek kî ne vira dibên?
 
Uh... in this village... the first family that settled here,
in the lower neighborhood, which family is it said to be
here?

243
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Bira dibên mala... Mehîbo Pîro.
 
Brother, they say the house of... Mehibo Piro.

244
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
'Eyla me.
 
Our family.

245
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
'Eyla we ye.
 
It is your family.

246
00:22:29,000 --> 00:22:35,000
'Eyla me ye. Berê berê, wextê nuh hatine, selef nuh hatine
viderê...
 
It is our family. Long, long ago, when they first came, when
the ancestors first came here...

247
00:22:35,000 --> 00:22:41,000
...ji gûlê şimal da, Sirt e... halê dibên Sirtê Hemîşê,
Sirtê darê Hemîşê.
 
...from the northern region, it is Siirt... the situation
they call "Siirt of Hamish", Siirt of the Hamish
tree/lineage.

248
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
Derbider bûn.
 
They were displaced.

249
00:22:42,000 --> 00:22:49,000
E... paşê li wir derê bûn, wir jî sar e, mentîqa sar e, doza
xwînê hatin viderê, gund cîh kirin.
 
Uh... then they were there, and there it is cold, a cold
region, [due to] a blood feud case they came here, and
settled the village.

250
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
Sahetê te xweş, ev jî melûmatek rind e.
 
Bless you, this is also good information.

251
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
Temam.
 
Okay.

252
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Sahetê te xweş.
 
Bless you.

253
00:22:55,000 --> 00:23:02,000
Xalo... te çi nesîhet heye didê vê şebabên me yê... yanî
dervayî welêt...
 
Uncle... what advice do you have to give to our youth who
are... meaning, outside the country...

254
00:23:02,000 --> 00:23:06,000
Te çi nesîhet heye didê van a... birin kerem ke.
 
What advice do you have for them... please go ahead.

255
00:23:06,000 --> 00:23:11,000
Ê wallahî nesîheta efêdim, ez dixwazim her kes... were ser
cîh û warê xwe.
 
Uh, by God, the advice I offer, I want everyone... to come
back to their own place and land.

256
00:23:11,000 --> 00:23:15,000
Yanî axê me ra... ji dewleta 'alemê baştir e.
 
I mean, our soil... is better than the nations of the world.

257
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Rast e.
 
That's true.

258
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Meriv... meriv dixwaze werin.
 
One... one wants them to come.

259
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Û de ne hatin jî meriv çi bêje.
 
And well, if they don't come, what can one say.

260
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Em dixwazin werin.
 
We want them to come.

261
00:23:22,000 --> 00:23:26,000
Werin, mebînin hevgîrî, em hevdu bibînin...
 
Come, let us not be without each other, let us see each
other...

262
00:23:26,000 --> 00:23:30,000
...gund cîyê pêşin be, axê me ra jî şîrîn e...
 
...may the village be the priority place, and our soil is
sweet...

263
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
...nan tune be jî şîrîn e.
 
...even if there is no bread, it is sweet.

264
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
Sahetê te xweş.
 
Bless you.

265
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
Ê te jî xweş.
 
And you as well.

266
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Sahetê we xweş.
 
Bless you all.

267
00:23:35,000 --> 00:23:41,000
Emî noka mala xalê Emîn e, bi me ra bin jî, emê noka dakevin
Berbanê jî warot ew bikin.
 
We are now at Uncle Emin's house, stay with us, we will now
go down to Berbane to show you that as well.

268
00:23:41,000 --> 00:24:01,000
Xîtamê me yê li Berbanê be... bi me ra bin, sahetê we xweş.
 
Our conclusion will be in Berbane... stay with us, bless you
all.

269
00:25:24,000 --> 00:25:31,000
Erê hevalên me, wekî we dîye, emî li nav Berbanê ne, ev gund
jî Berbanê ye, milet...
 
Yes our friends, as you have seen, we are inside Berbane,
this village is Berbane, the people...

270
00:25:31,000 --> 00:25:35,000
De seyr kin, ev o Berbanê, ev çayê xwa ne.
 
Come look, this is Berbane, this is their stream/river.

271
00:25:35,000 --> 00:25:40,000
Ev çayê Berbanê ne.
 
This is the Berbane stream.

272
00:25:40,000 --> 00:26:00,000
Bi me ra bin, noka emê herin jêr jî warot teswîr kin, nav
gund.
 
Stay with us, now we will go down to film for you, inside
the village.

273
00:27:52,000 --> 00:27:59,000
Erê hevalên me... emî noka li Berbanê cem Xalê Menan e,
dikan e...
 
Yes our friends... we are now in Berbane with Uncle Menan,
the shop...

274
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
Teb'an... Ebu Henan, hevalê me jî...
 
Of course... Abu Hanan, our friend too...

275
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
...ji bo xatirê te em hatine...
 
...for your sake we have come...

276
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Ev jî ser teleba Ebu Henan e.
 
This is upon the request of Abu Hanan.

277
00:28:06,000 --> 00:28:12,000
Li bajarê Nimsê... silavê me jêra hene ji vir heta gundê
Nimsê.
 
In the city of Austria... we have greetings for him from
here all the way to the village of Austria.

278
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Xolû kerem ke.
 
Uncle, please go ahead.

279
00:28:13,000 --> 00:28:21,000
Ehlen we sehlen, qanatî Efrîn... û ser serî min, ser çavê
min.
 
Welcome, Afrin channel... you are on my head, on my eyes
[welcome].

280
00:28:21,000 --> 00:28:28,000
Îşta... ê em hatine, ewa ehbab me gi... bela bîn, me gi bîr
kirin.
 
Now... uh, we have come, those loved ones of ours all...
have scattered, we miss them all.

281
00:28:28,000 --> 00:28:35,000
Dîsa yê Hecî Reşîd, birê xwo... û kurapê xwo Ebu Henan ra...
 
Also to Haci Resid, his brother... and his cousin Abu
Hanan...

282
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
...bêjin kîlo gindor a bibînin.
 
...tell them to look at the kilo of melons.

283
00:28:37,000 --> 00:28:42,000
Û ser serî min, ser çavê min, ehlen we sehlen, û ser serî
Ebu Henan.
 
And you are welcome (on my head, on my eyes), welcome, and
upon the head of Abu Hanan.

284
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Ebu Henan, em li vir ne, ser serî me.
 
Abu Hanan, we are here, you are welcome.

285
00:28:44,000 --> 00:28:49,000
Silavê me ji Berbanê da ter a hene heta bajarê Nimsê, Ebu
Henan.
 
Our greetings from Berbane go out to you all the way to the
city of Austria, Abu Hanan.

286
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
Erê, erê wane ye.
 
Yes, yes that's how it is.

287
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Xeyrî ye, xeyrî ye?
 
Is he [Ghayri/Different], is he?

288
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
Na xeyrî ne, wekî berê.
 
No he isn't different, just like before.

289
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
Lê...
 
But...

290
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
Sahetê te xweş xalo.
 
Bless you, uncle.

291
00:28:55,000 --> 00:28:55,000
Silav a min gîj a re hene, nesîhetê min gîj a re hene...
 
And you as well.

292
00:28:55,000 --> 00:28:59,000
Silav a min gîj a re hene, nesîhetê min gîj a re hene...
 
I have greetings for everyone, I have advice for everyone...

293
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
...ku îkanê biftilin warin...
 
...that if it is possible, return and come...

294
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
...û viderê jî orta xweş t, silameti ye...
 
...and here the atmosphere is nice, it is safe...

295
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
...û ehlen we sehlen.
 
...and welcome.

296
00:29:06,000 --> 00:29:12,000
Şeva we bimarî ben, vîdyûkî din xweş, hager emê warot çêkin,
sahetê we xweş.
 
May your night be blessed, another nice video, if we make it
for you, bless you all.

297
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
Em jî noka, emê xatirê xwe ji xalo bixwazin, emê ber mal
herin.
 
And we now, we will say goodbye to the uncle, we will go
home.

298
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Sahetê te xweş Ebu Henan, bi cemeata Nimsê re silav bike.
 
Bless you Abu Hanan, say hello to the Austria group.

299
00:29:17,000 --> 00:29:22,000
Herasî Ebu Henan, ser serî min.
 
Cheers Abu Hanan, you are welcome.

